Меню сайта
|
Часть 1 Кальман, "Принцесса цирка" и две ее советские экранизации
Кальман, "Принцесса цирка" и две ее советские экранизации
Источник: Часть 1. http://community.livejournal.com/ru_operetta/97558.html
Либретто оперетты, в отличие от оперы, состоит из двух частей – вокальной (стихотворный текст) и драматической (проза). Первая подвергается изменениям часто, вторая… еще чаще, особенно, если оперетта идет не на языке оригинала. Практически каждый постановщик что-то меняет, убирает, добавляет в диалоги в соответствии со своим видением. Актерами на ходу сочиняются новые репризы. В отличие от Запада, где строго следят за оригинальным текстом, а более поздние версии издаются с подробными ремарками, кем и когда что добавлено, у нас дело обстоит иначе. Как писал Г.М. Ярон, «спустя пятнадцать лет можно в печатном тексте пьесы обнаружить репризу, которую ты сам же сочинил, без каких-либо указаний авторства». Тем паче меняется текст при написании киносценария. У кино свои законы. То, что интересно, живо, смешно на сцене, на экране может смотреться затянутым и скучным. Большинство оперетт, которые на сцене идут как двух или даже трехактные, «не тянут» на полноценный двухсерийный фильм – простой и непритязательный сюжет не позволяет этого. Кроме того, существует такая вещь как театральная условность. Если на сцене муж может не узнать свою собственную жену под полумаской, мелкий венский буржуа – появиться на великосветском балу в Петербурге, а дворянин – пойти в цирковые артисты, то в кино это нужно «подать» особенным образом, чтобы во все происходящее можно было поверить. Зато кино дает свои преимущества – возможность хорошего озвучивания вокальной части, о чем уже говорилось выше, и, что тоже немаловажно, возможность реально показать такие вещи, которые на сцене приходится лишь пересказывать устами героев. В первую очередь к этому относится номер Мистера Икс. Хотя многие режиссеры, пользуясь техническими возможностями современных театров, показывают этот номер на сцене, но первоначально Кальман планировал оставить его «за занавесом».
Другая часть – это стихотворный текст. Перевод песенных текстов представляет собой особую сложность. Надо, чтобы стихи легко произносились. Необходимо, чтобы ударения в строках находились там же, где музыкальные ударения, чтобы на долгих нотах были удобные певцам гласные. Соблюсти все это и передать смысл оригинала уже достаточно трудно. Поэтому очень многие тексты оперетт значительно проигрывают по сравнению с обычными стихами, не связанными никакими условиями, и читать с листа их, как правило, никакого удовольствия не доставляет. Каждый язык пользуется своими средствами для преодоления трудностей. В русском и немецком это достаточно широкие возможности по перестановке слов, но эти языки не признают смещения ударений в словах в угоду стихотворному тексту. Во французском, наоборот, допускается переносить ударения. Хуже всего приходится английскому – максимум, что он может себе позволить, это отступления от строгой фонетики ради рифмовки строк. Стихи в классической оперетте давно стали объектом для пародии. Не говоря уж о нарушениях правил грамматики в падежах и спряжениях, авторы порой создают настоящие перлы, которые нарочно не возникнут в воображении ни одного мастера пародии. Так, например, первый переводчик «Баядеры» создал на многие годы следующие канонические строки припева знаменитой арии Раджами:
О Баядера, луч луны голубой, О Баядера, я склонен пред тобой, Во сне и наяву я лишь тобой живу, О Баядера, я весь твой.
Первого исполнителя роли Раджами в Петрограде не устроила последняя строка: «На фермато слишком много согласных». И по свидетельству очевидцев, он пел так: «Во сне и наяву я лишь тобой живу, о Баядера, я вообще!» Таких примеров множество. Г.М. Ярон приводит в своей книге диалог героя и хора: «Кем Руан был город взят?» - «Генрих Пят!» (вместо «Генрих Пятый»). Нередко в текстах нарушаются правила русского языка, возникают неестественные словесные конструкции:
Кумир мой, кумир мой, я видел во сне и образ твой, и голос твой, рука твоя, душа твоя. (сл. О Фадеевой)
В театре отчасти выручает то, что зритель слушает мелодию, а не слова. Тем более, очень часто слов бывает вообще не разобрать (особенно того, что поет хор). Телезритель же прекрасно слышит текст. Особенно важен текст самых знаменитых музыкальных номеров, которые быстро оказываются на слуху. Нет смысла подробно разбирать бесчисленное количество существующих версий текстов. Остановимся только на тех, которые были использованы в сценариях фильмов.
Ю.О.Хмельницкий, как уже говорилось, взял за основу своего сценария две пьесы – Ильи Зарубина и Григория Ярона – и стихотворный текст Ольги Фадеевой, хорошо известной советским слушателям по песне «Ландыши, ландыши» и несколько менее – по многочисленным текстам детских песен. Но, пожалуй, не менее знаменитым, чем «Ландыши», стало другое стихотворение Фадеевой – текст арии Мистера Икс «Снова туда, где море огней». В оригинале выходная ария Мистера Икс представляет собой один из лучших текстов А.Грюнвальда и Ю.Браммера. В русских вариантах ее чаще всего слегка сокращают, выбрасывая последний короткий куплет и репризу припева. Ввиду крайней популярности этой арии приведем текст целиком.
Es ist noch Zeit, ich komme noch nicht dran, noch ist es nicht soweit.
Wieder hinaus ins strahlende Licht, Wieder hinaus mit frohem Gesicht! Grell wie ein Clown, das weiße Antlitz bemalt! Zeig' deine Kunst, denn du wirst ja bezahlt! Bist nur ein Gaukler, ein Spielball des Glücks, Zeig deine Kunst, zeig deine Tricks ! Tust du es recht, der Menge, winkt dir Applaus, Wenn du versagst, lacht man dich aus! Heute da, morgen dort, was macht es! Heute hier, morgen fort, was macht es! Reicht das Glück dir die Hand Rasch greif zu, Komödiant - Greif zu!
Wenn man das Leben durchs Champagnerglas betrachtet, Sieht man es strahlen Aus Goldpokalen. Ein holdes Bild erwacht, Für das man einst geschmachtet, Zwei weiße Arme, ein roter Mund, Und plötzlich leuchten aus des Glases Grund:
Zwei Märchenaugen, wie die Sterne so schön, Zwei Märchenaugen, die ich einmal gesehn! Kann nicht vergessen Ihren strahlenden Blick, Kann nicht ermessen Mein entschwundenes Glück. Du Traum der Liebe, Den ich einmal versäumt. Du Traum des Glückes, Den ich einmal geträumt. Du holdes Trugbild Meiner Lust, meiner Qual, Du süßes Märchen: Es war einmal.
2. On man dem Harlekin Sein bißchen Glück gestohlen, Wer wird drum fragen, Wem darf er's klagen? In der Manege mit dir, Mach deine Kapriolen, Maskier dein Antlitz und denk nicht dran, Maskier dein Herz - vergiß, was dir getan!
Есть еще время Мне еще не идти. Еще не пора.
Снова туда, к сияющему свету, Снова туда с веселым лицом. Яркий, как клоун, с набеленным лицом. Показывай твое искусство, потому что тебе заплатят! Ты только фигляр, игрушка судьбы Показывай свое искусство, показывай свои трюки. Если ты угодишь толпе, будут аплодисменты, Если ты провалишься, люди посмеются над тобой. Сегодня здесь, завтра там, ну и что же! Сегодня тут, завтра – далеко, ну и что же! Счастье протягивает тебе руку, Быстро хватай его, комедиант – Хватай его!
Когда человек смотрит на жизнь сквозь бокал шампанского, Видит он ее сияющей, Сквозь золотой кубок. И пробуждается милый образ, Что томил его - Пара белых рук, алый рот, и внезапно засияют на дне бокала
Пара дивных глаз, прекрасных, как звезды, Пара дивных глаз, что я однажды видел! Не могу забыть Ваш сияющий взгляд, Не могу измерить Мое исчезнувшее счастье. Ты сон о любви, Что я однажды упустил, Ты сон о счастье, Что я однажды видел. Ты милый призрак, Моя радость, моя мука, Ты сладкая сказка: «Давным-давно…».
У клоуна его маленькое счастье украдено. Кто об этом спросит? Кому он осмелится на это сетовать? На манеже выполняй свои трюки, Закрой маской лицо и не думай об этом, Закрой маской свое сердце – забудь, кем ты был!
Ария «Дивные очи», как и вся оперетта, была посвящена Кальманом красавице баронессе, кинозвезде Агнессе Эстерхази. Стихи О.Фадеевой достаточно вольны по отношению к оригиналу. Лишь идеи одиночества и нелегкой судьбы артиста были сохранены и удачно сформулированы. Зато «прекрасные очи», разумеется, оказались неуместны в той версии, где Мистер Икс не был знаком с героиней и влюблен в нее. «Очи» восстановил только Юлий Айхенвальд, чей текст был использован для фильма 1982 года.
Неповторимый и единственный взгляд, Глаза любимой словно звезды горят, Взор полон лаской, как пленителен он, Что было сказкой, прошло, как сон.
Для этого фильма часть текста арии, касающаяся печальной судьбы артиста, была взята из варианта Фадеевой, но совсем выброшена мысль о маске. Появлялись «перепевки» текста Фадеевой, еще более далекие от оригинала. «Лошадь бежит под взмахом кнута, зрители ждут полета шута» (Е. Геркен, Н. Лобковский). Как мы успели убедиться, никакой лошади в оригинале арии нет. Впрочем, во многих случаях русские поэты, придя «на помощь» оригиналу, значительно улучшили и облагородили текст. Тем более, что стихи либреттистов Кальмана сплошь и рядом довольно неуклюжи и изобилуют штампами (от изобилия «алого ротика» в текстах той же "Принцессы цирка" слушатель даже устает). Это касается, например, дуэта «Кумир мой», который в оригинале звучит так:
Моя милая, моя милая, Быть должна, как ты. Ходить, как ты, Стоять, как ты, Поворачиваться, как ты, И быть красива, как ты! Вишневый ротик такой красный и круглый! Моя милая – да это ты!
В одном из вариантов переводов из получилось:
Тот образ повсюду Со мной каждый миг, Но должен я признаться вам, На свете есть его двойник – Манеры, походка, улыбка, цвет глаз – Не странно ль вам, что это все похоже на вас?
что, конечно, более изысканно с поэтической точки зрения. В русских переводах был также в изрядной степени убрана фривольность оригинального текста, которая в России не воспринималась, а только бы резала слух. Самые яркие примеры – это «Девушки в трико» (ария Тони), «Ночь настает» (праздничная финальная песня первого акта) и гусарская песня:
Девушка, берегись, закрой окно нынче ночью, Девушка, берегись, когда луна в комнате смеется. Сегодня тебе грозит опасность - Придет гусар, Схватит тебя крепкими руками. Гусар не знает жалости. Девушка, берегись, не оставляй дверь незапертой! Девушка, берегись, потому что иначе ты погибла! Посмеялась надо мной – вызвала бешенство. Девушка, берегись сегодня ночью!
Даже в тех версиях пьес, где гусарская ария сохранилась, текст ее был значительно смягчен. «Русский колорит» оперетте должен был придать один из дуэтов Мабель и Тони. (Как правило, ни в одну из известных постановок, включая оба советских фильма, этот дуэт не включался, поскольку Мари и Тони и без него уж имеют три дуэта, в противовес всего двум дуэтам Федоры и Мистера Икс. Музыка же этого дуэта не представляет большого интереса по сравнению с остальными). Речь в нем идет о некоем человеке по имени Иван Пéтер Петровúч, который мечтал об икре «аус Астрахан», а его молодая женушка тем временем мечтала «танцевать под гармонику и балалайку». Такой текст в либретто лишь один, в отличие от Легаровского «Царевича», где на каждом шагу упоминаются самовар, водка и балалайка. Впрочем, о "wutka” в «Принцессе цирка» тоже речь идет нередко, особенно в финале 1 акта (ужин на манеже) или в сцене гусарской пирушки. И наконец, лирическая ария Мистера Икс из третьего акта в оригинале была посвящена… Вене. Хоть и несколько странны в устах русского гусара слова о «родной Вене, в которой так легко дышится», но можно понять Грюнвальда и Браммера. Поскольку премьеры оперетт Кальмана 20-х годов предполагались в театре «Ан дер Вин», не раскланяться перед Веной было нельзя.
Да, к сожалению, одной из проблем оперетты было и осталось отсутствие профессиональных драматургов-либреттистов и поэтов-либреттистов. Из-за этого случается, что прекрасные в музыкальном отношении оперетты (и даже оперы) оказываются порой незаслуженно забытыми из-за откровенной слабости или нелепости либретто, а мелодичные арии режут слух избитым и примитивным текстом. Несмотря на отдельные удачи, идеальных текстов любимых оперетт до сих пор не существует, поэтому появляются все новые поэты и переводчики, пробующие свои силы в этом жанре. Будем ждать!
Литература. (Выделяю то, что особенно рекомендую почитать об оперетте и не только)
"Die Zircusprinzessin”. Operette in drei Akten von Julius Brammer und Alfred Grünwald. Musik von Emmerich Kálmán/ Klavierauszug mit Text, Wien, 1926.
Книги: Мусатов В. «Имре Кальман. Очерк жизни и творчества». «Музыка», Ленинградское отделение, 1978 Ярон Г. «О любимом жанре». М.: «Искусство», 1963 Владимирская Я. «Звездные часы оперетты». Л.: «Искусство», 1991 Тынсон Х. «Георг Отс». Таллинн, «Ээсти раамат», 1981 Стрельников Б. «Георг Отс» М.-Л., 1962 Грекова-Дашковская О. «Старые мастера оперетты». М.: «Искусство», 1990 Днепров М. «Полвека в оперетте», М.: «Искусство», 1961 Янковский А. «Искусство оперетты». М.: «Сов. композитор», 1982 Кальман В. «Помнишь ли ты?» Жизнь Имре Кальмана». М.: «Радуга», 1989 Анисимов Г. «Режиссер в музыкальном театре». М.: «Всероссийское театральное общество», 1980 Михеева Л., Орелович А. «В мире оперетты. Путеводитель». Л.:"Сов.композитор", 1982 Орелович А. «Что такое оперетта?». М.-Л., 1966 Жукова Л. «В мире оперетты». М.:"Знание", 1976 Жукова Л. «Искусство оперетты» М., 1967 Радошанский Н. «Записки актера оперетты», М.-Л.: «Искусство»,1964 Королькевич А. «А музы не молчали». Л.: 1965. «Ленинградский театр музыкальной комедии». Сборник статей. «Музыка», Ленинградское отделение, 1972.
Периодические издания: «Он нес людям радость» // «Телевидение и радовещание», 1986, №11 «Пусть будет больше музыкальных лент» // «Советское кино», 1968, 2, XI «Георг Отс снимается в кино»// «Советский фильм», 1962, №5 «Георг Отс» // «Музыкальная жизнь», 1968, №22 «Георг Отс» // «Советская музыка», 1959, №5 «Георг Отс» // «Театр», 1964, №1 «Говорит Георг Отс» // «Советская музыка», 1965, № 6 «Режиссер пришел в театр» //«Советская культура» 1957 , 8 июня «Театр обретает былую славу» //«Советская культура», 1959, 8 июля «Мы тоже любим оперетту!» // «Советская культура», 1964, 4 августа «На пути большой оперетты» «Советская культура», 1964, 23 января «Путь артиста» // «Советская культура», 1963, 23 ноября «Встреча с музыкой» // «Советская музыка», 1966, №3 «Мистер Икс» // «Советский экран», 1958, №9 «Дела и дни Ленфильма» // «Советское кино», 1964, №46 «Все-таки опера» // «Труд», 1972, 8 октября «О Баядера! Оперетта на телеэкране» // «Телевидение и радиовещание» 1986, №10 «Только в цирке» // «Телевидение и радиовещание», 1982, №9.
Ирина Ремпен, 2008г.
Источник: http://community.livejournal.com/ru_operetta/97558.html |
Категория: Мои статьи | Добавил: admin (14.11.2011)
| Автор: "Принцесса цирка" W
|
Просмотров: 7042
| Рейтинг: 5.0/3 |
|
Igor Keblušek - česky Filmová databáze online FDb.cz
Igor Keblusek - English
Iгор Кеблушек - беларускі
|